- A jogi fordításokról általában
- Mire kell ügyelni a jogi fordításoknál?
- A hiteles jogi fordítások esete
- Mikor készíthet hiteles jogi fordítást a Reflex Fordítóiroda?
- Mely hatóságoknak, cégeknek készítünk jogi fordításokat?
- Kik a fordítóink?
A jogi fordításokról általában
A jogi szövegeket általában nehézkes, körmönfont, többszörösen összetett mondatok jellemzik. A jogászok szerint a római jog kialakulása óta bonyolult társadalmi viszonyaink csak olyan normákkal szabályozhatók, amelyek igyekeznek azokat a lehető legjobban lefedni, azoknak törvényes működési keretet biztosítani.
Alig akad gazdasági, műszaki, vagy pénzügyi szöveg jogi vonatkozások nélkül, a jogi szabályozás tehát az élet minden területét átszövi.
Jogszabály írja elő például a vörösborok legnagyobb kéntartalmát, szigorú előírások rögzítik a gyermekjátékok alapanyagául szolgáló műanyag összetételét, az autópályák építésénél pedig az építési hatóságok azt is kikötik, hogy hány centiméter lehet az aszfaltréteg legkisebb vastagsága.
Mire kell ügyelni a jogi fordításoknál?
Mivel az egyes országok jogrendje egymástól eltérően alakult ki, pl. az angolszász és a kontinentális jogrendszer sok tekintetben eltér egymástól, csak úgy lehet teljes értékű fordítást készíteni, ha a fordító tisztában van a forrás- és a célnyelv országának jogrendi különbségeivel.
Nem fordíthatjuk pl. Ausztria tartományait megyéknek, és Angela Merkel sem Németország miniszterelnöke, hanem szövetségi kancellárja. A német társasági jogban találhatunk tipikus és atipikus csendes tagokat, amely kategóriák a magyar gyakorlatban nem léteznek. A Finanzamt magyar megfelelője nem a Pénzügyi Hivatal, hanem Adóhivatal, a Krankenversicherungskasse-t pedig nem lehet szó szerint Betegbiztosítási Pénztárnak fordítani, magyar értelmezésben az intézmény neve: Egészségbiztosítási Pénztár.
A hiteles jogi fordítások esete
Felhívjuk a figyelmet arra, hogy nem minden jogi szöveg követel meg hiteles fordítást. Magyarországon egy rossz beidegződés miatt még mindig sokan úgy gondolják, hogy jogi szövegekről csak hiteles formában készíthető jó minőségű és törvényes fordítás. Ezt a tévhitet azért fontos eloszlatni, mert a hiteles fordításért lényegesen többet kell fizetni és a fordítási-lektorálási folyamat is jóval hosszabb, hiszen csak egy fordítóirodát hatalmaz fel a törvény ezek készítésére.
Erről bővebben a www.hitelesforditasok.hu internetes oldalunkon olvashat.
Mikor készíthet hiteles jogi fordítást a Reflex Fordítóiroda?
Az alábbi, cégeljáráshoz szükséges iratokról készíthetünk hiteles jogi fordításokat: alapító okirat, társasági szerződés, taggyűlési jegyzőkönyv, aláírási címpéldány, cégkivonat, cégbizonyítvány, tulajdoni lap? és egyéb hivatalos okmányok.
„Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely – a cég választása szerinti – hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.”
(A Kormány 182/2009. (IX. 10.) Korm. rendelete a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXL. törvény módosításáról szóló 2008. évi CXI. törvény hatálybalépésével, valamint a belső piaci szolgáltatásokról szóló 2006/123/EK irányelv átültetésével összefüggésben egyes kormányrendeletek módosításáról és hatályon kívül helyezéséről.)
Mely hatóságok, cégek a jogi fordítások megrendelői?
- Leggyakrabban a multinacionális nagyvállalatok jogi osztályai és hazai cégek jogászai bíznak meg bennünket a bonyolult szövegezésű, nem ritkán már egyszer lefordított, sok esetben rendkívül nagy értékre kötendő szerződések fordításával. Ezen szerződések születését sokszor már a leendő üzletfelek kapcsolatfelvételének pillanatától nyomon követjük, esetenként tolmácsainkkal segítjük.
- Ügyvédi irodák, jogi cégek, közjegyzők
- Rendőrség, ügyészség, bíróság, minisztériumok, követségek, konzulátusok. Fontos megjegyezni, hogy pl. egy bírósági eljárásban sokszor csak a beadvány és a jogerős határozat (végzés) hiteles fordítását követeli meg a bíró, az eljárás során beadandó iratok fordítását hivatalos formában is elfogadják.
- A bankok is gyakran kérnek hitelfelvételhez magánszemélyektől munkáltatói igazolást, jövedelemigazolást, cégektől mérleget, éves pénzügyi beszámolókat.
- Az APEH és külföldi „testvérszervei” pl. az osztrák és német Finanzamt a kettős adózás elkerülése érdekében fordíttatnak jövedelemigazolásokat. Az APEH revizori tevékenysége során megköveteli a nem magyar nyelven írott szerződések, számlák fordítását is.
Szerződések és okiratok, amelyekről már készítettünk jogi fordításokat
Adásvételi szerződés
Bérleti szerződés
Biankó szerződés
Vállalkozási szerződés
Lízingszerződés
Előfizetői szerződés
Szolgáltatási szerződés
Társasági szerződés
Bankkölcsön pályázat és szerződés
Vezetői munkaszerződés
Márkakereskedői szerződés
Titoktartási nyilatkozat
Nemzetközi kizárólagos értékesítési megállapodás
Házassági vagyonjogi szerződés
Hagyatéki végzés
Munkavédelmi szabályzat
Szabadalmi leírás
Közösségi vámjog, vámpapírok
Fizetési meghagyás, behajtás
Meghatalmazás
Jogsegélykérelem
Idézés
Házkutatási parancs
Elfogatóparancs
Üzemeltetési szerződés
Szállítói keretszerződés
Bankgarancia
Jegyzőkönyvek
Kik a fordítóink?
Jogi szövegek esetében a félrefordításoknak súlyos következményei lehetnek.
Ezért a jogi fordításokat hazai, ill. külföldön élő, az adott jogi területet és nyelvet kiválóan ismerő, több évtizedes tapasztalattal bíró jogászok vagy jogi szakfordítói vizsgával rendelkező szakfordítók végzik.
További fordítási-tolmácsolási kérdésekben kérjük, látogassa meg központi weboldalunkat (www.reflex.hu), kérjen tőlünk azonnali árajánlatot itt , vagy küldjön e-mailt a contact@reflex.hu címre.